< Luke 18 >

1 Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 Then the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 And will not God surely bring about justice to his chosen ones who cry out to him day and night, while also being patient with them?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who regarded others with contempt:
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I tell you, this man went down to his home justified rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 The man said, “All these I have kept from my youth.”
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Those who heard this said, “Who then can be saved?”
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who will not surely receive many times more in this present age, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >