< Luke 17 >

1 Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
Dijo después a los discípulos: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
2 It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
Mejor le sería, si una piedra de molino de asno le fuera puesta al cuello, y fuese echado en la mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
3 Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
Mirád por vosotros. Si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
4 Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo: Pésame: perdónale.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
6 The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
Y el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en la mar, y os obedecería.
7 “Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
¿Mas cuál de vosotros tiene un siervo que ara, o apacienta ganado, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?
8 Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
¿No le dice antes: Adereza que cene yo, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe?
9 Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
¿Hace gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
10 So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decíd: Siervos inútiles somos; porque lo que debíamos de hacer, hicimos.
11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
Y aconteció que yendo él a Jerusalem, pasaba por medio de Samaria, y de Galilea.
12 As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos;
13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
14 When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
Y como él los vio, les dijo: Id, mostráos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
15 When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
Y el uno de ellos, como se vio que era limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz.
16 He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
Y se derribó sobre su rostro a sus pies, haciéndole gracias; y éste era Samaritano.
17 In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve, dónde están?
18 Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
¿No fue hallado quien volviese, y diese gloria a Dios, sino este extranjero?
19 Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
Y le dijo: Levántate, vete: tu fe te ha sanado.
20 At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
Y preguntado de los Fariseos, cuando había de venir el reino de Dios, les respondió, y dijo: El reino de Dios no vendrá manifiesto;
21 nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
Ni dirán: Héle aquí, o héle allí; porque, he aquí, el reino de Dios dentro de vosotros está.
22 Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
23 People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
Y os dirán: Héle aquí, o héle allí. No vayáis tras ellos, ni los sigáis.
24 for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
Porque como el relámpago relampagueando desde una parte que está debajo del cielo, resplandece hasta la otra que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
26 Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre:
27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.
28 It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
Asimismo también como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29 But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos:
30 So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
31 On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
En aquel día, el que estuviere en el tejado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32 Remember Lot's wife.
Acordáos de la mujer de Lot.
33 Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.
34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
Os digo, que en aquella noche estarán dos hombres en una cama: el uno será tomado, y el otro será dejado.
35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra será dejada.
Dos hombres estarán en el campo: el uno será tomado, y el otro será dejado.
37 Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”
Y respondiéndole, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.

< Luke 17 >