< Luke 17 >

1 Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
2 It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
7 “Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8 Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9 Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
15 When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
16 He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
17 In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
18 Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
19 Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
20 At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
21 nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22 Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
24 for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29 But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30 So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
31 On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32 Remember Lot's wife.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

< Luke 17 >