< Luke 10 >

1 After this, the Lord appointed seventy others and sent them on ahead, two by two, to every town and place where he himself was about to go.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
3 Now go on your way. Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
4 Carry no moneybag, no knapsack, and no sandals; and do not greet anyone on the road.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
5 Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be upon this house!’
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
6 If there is a son of peace there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
7 Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not go from house to house.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
8 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
9 Heal the sick in that city and say to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say,
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
11 ‘Even the dust that clings to us from your town we wipe off against you. Yet know this: The kingdom of God has drawn near to you.’
说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
12 I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
13 “Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 But it will be more tolerable at the judgment for Tyre and Sidon than for you.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
15 And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
16 “He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.”
又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
17 When the seventy returned, they were joyful and said, “Lord, even the demons submit to us in yoʋr name.”
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
18 He said to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning.
耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
19 Behold, I am giving you authority to tread on serpents and scorpions, and to overcome all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
21 At that same hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.”
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
22 Then he turned to the disciples and said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
23 Then he turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
24 For I tell you that many prophets and kings wished to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
25 And behold, a lawyer stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
26 Jesus said to him, “What is written in the law? How do yoʋ read it?”
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
27 He answered, “Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr strength, and with all yoʋr mind; and yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”
他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
28 Jesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30 Jesus replied, “A man was going down to Jericho from Jerusalem and fell among robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him as he was, half dead.
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
31 Now a priest happened to be going down that road, but when he saw the man, he passed by on the other side.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
32 In the same way, a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
33 But a Samaritan, who was on a journey, came to where the man was, and when he saw him, he was moved with compassion.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
34 He went over to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
35 On the next day, when he was departing, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him, and whatever more yoʋ spend I will repay to yoʋ when I return.’
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
36 Now which of these three do yoʋ think was a neighbor to the man who fell among the robbers?”
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
37 The lawyer said, “The one who showed him mercy.” So Jesus said to him, “Go and do likewise.”
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
38 As Jesus and his disciples went along, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
39 She had a sister named Mary, who sat at Jesus' feet and listened to what he was saying.
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
40 But Martha was distracted by the many preparations that had to be made. So she came up to Jesus and said, “Lord, do yoʋ not care that my sister has left me to make all the preparations alone? Tell her then to assist me.”
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
41 But Jesus answered her, “Martha, Martha, yoʋ are anxious and troubled about many things,
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
42 but only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

< Luke 10 >