< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For nothing is impossible with God.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Luke 1 >