< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 For nothing is impossible with God.”
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >