< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 For nothing is impossible with God.”
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< Luke 1 >