< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 For nothing is impossible with God.”
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >