< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort.
2 He was in the beginning with God.
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
Alles ist durch dasselbe geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, das geworden ist.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In Ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, mit Namen Johannes.
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
Derselbe kam zum Zeugnis, daß er von dem Lichte zeugete, auf daß alle durch ihn glaubten.
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
Er war nicht das Licht, sondern sollte zeugen von dem Licht.
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
Das war das wahrhaftige Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
Er war in der Welt, und die Welt ist durch Ihn geworden, aber die Welt erkannte Ihn nicht.
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
Er kam in Sein Eigenes, aber die Eigenen nahmen Ihn nicht auf.
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
Wie viele Ihn aber aufnahmen, denen gab Er Gewalt, Gottes Kinder zu werden, denen, die an Seinen Namen glauben;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Und das Wort ward Fleisch, und wohnte unter uns, und wir schauten Seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
Johannes zeugt von Ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von Dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen; denn Er war eher, denn ich.
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
Und aus Seiner Fülle haben wir alle genommen, und Gnade um Gnade.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und Wahrheit durch Jesus Christus geworden.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, Der in des Vaters Schoße ist, Der hat Ihn kundgemacht.
19 This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten absandten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
20 He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er spricht: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir selbst?
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
Er sprach: Ich bin die Stimme eines, der da ruft in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn, wie Jesajah, der Prophet, gesagt hat.
24 (Now those who had been sent were from the Pharisees.)
Und die Abgesandten waren von den Pharisäern.
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Was taufst du dann, wenn du nicht Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser, aber in eurer Mitte steht Einer, Den ihr nicht kennt.
27 He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
Er ist es, Der nach mir kommt, Welcher vor mir gewesen ist, Dem ich nicht wert bin, die Schuhriemen zu lösen.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dies geschah in Bethanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Am folgenden Tag sieht Johannes Jesu zu ihm kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das der Welt Sünde wegnimmt.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
Dieser ist es, von Dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, Der vor mir gewesen ist; denn Er war eher denn ich.
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
Und ich kannte Ihn nicht; aber damit Er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, mit dem Wasser zu taufen.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube herabfahren vom Himmel, und er blieb auf Ihm.
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
Und ich kannte ihn nicht; aber Der mich schickte, zu taufen mit Wasser, Derselbe sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf Ihm bleiben, Derselbige ist es, Der mit dem Heiligen Geist tauft.
34 And I have seen and testified that this is the Son of God.”
Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß Dieser ist der Sohn Gottes.
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
Des folgenden Tages stand Johannes wiederum da, und zwei von seinen Jüngern.
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
Und wie er Jesus wandeln sah, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
Jesus aber wandte Sich um und sah sie Sich nachfolgen und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu Ihm: Rabbi, das ist verdolmetscht Lehrer. Wo verbleibst Du?
39 He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
Er spricht zu ihnen: Kommt und seht. Sie kamen und sahen, wo Er verblieb, und blieben selbigen Tag bei Ihm; es war um die zehnte Stunde.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes hörten und Ihm nachfolgten.
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
Dieser findet am ersten seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias welches ist verdolmetscht, der Christus gefunden.
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonahs Sohn, du sollst Kephas heißen, was verdolmetscht ist: Petrus.
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Am folgenden Tage wollte Er nach Galiläa ausziehen; und Er findet Philippus, und Jesus spricht zu ihm: Folge Mir nach!
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben Den gefunden, von Dem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesus, Josephs Sohn von Nazareth.
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes sein? Spricht zu ihm Philippus: Komm und siehe!
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
Jesus sieht Nathanael zu Ihm kommen und spricht zu ihm: Siehe da, wahrhaftig ein Israelite, in dem kein Trug ist.
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
Nathanael spricht zu Ihm: Woher erkennst Du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dir Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah Ich dich.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
Nathanael antwortete und sprach zu Ihm: Rabbi, Du bist Gottes Sohn, Du bist der König von Israel.
50 Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil Ich dir sagte, Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres, denn dieses sehen.
51 Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Und Er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Von nun an werdet ihr sehen den Himmel aufgetan und die Engel Gottes aufsteigen und herabsteigen auf des Menschen Sohn.

< John 1 >