< Matthew 25 >

1 Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 And five of them were wise, and five were foolish.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 But the wise took oil in vessels, with their lamps.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves.
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 And likewise: the one of two talents, by trading gained two more.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them.
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord.
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered;
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered!
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home;
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels, (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and ye gave me no food; and I was thirsty, and ye gave me no drink;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Then will they also answer and say: Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life. (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >