< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
18 And immediately they left their nets, and went after him.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
33 And all the city was collected at the door.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
36 And Simon and his associates sought for him.
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 And he charged him, and sent him away,
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.

< Mark 1 >