< Mark 5 >

1 And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 And as he went out of the ship, there met him from the place of sepulchres a man in whom was an unclean spirit.
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains:
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him.
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him;
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 And he demanded of him: What is thy name? And he replied to him: Our name is Legion; for we are many.
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 And he besought him much, that he would not send him out of the country.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them.
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 And they began to request him, that he would go from their border.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee.
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 And one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and, on seeing him, fell at his feet,
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 and besought him much, and said to him: My daughter is very sick; but come and lay thy hand on her, and she will be cured, and will live.
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 And a woman who had had a defluxion of blood twelve years,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said: If I but touch his garment, I shall live.
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 And he looked around, to see who had done this.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher?
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe.
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep.
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise.
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

< Mark 5 >