< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
Dănzorja ăn duminikă mujeri apljikat la gruapă ku jarbilje š ku unturilje karje miruasă če lja pripremit.
2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
Kănd jalje ažuns, avizut k je buluvanu karje ăvilja ulazu la gruapă runkat ăn partje.
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
Auntrat ănontru, ali na găsăt tjela alu Domnuluj Isusuluj.
4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
Pănd jalje aša astat zbunjitje păntruv aja če sa dogodit, dăturdată pănglă jej sa pojavit doj omurj ăn cualje karje blistjaštje.
5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
Mujerilje sa spirjat š sa poklonit ku lica kătri pămănt. Doj omurj lja tribat: “Dăče kătăc p viuv ăntră morc?
6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
Nuje aiča. Auskrăsnit! Dali nu vu găndic če vam zăs još ăn Galileja:
7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
‘Jo, Bijatu alu Omuluj, mora s fiuv predajit ăn mănj alu grešnikulor š jej p minje osă m razapnjaskă, ali jo aldă trje zălje osă m skol dăla morc.’”
8 And they remembered his words.
Jalje sa dat d gănd k Isusu aja azăs.
9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
Š sa tors dăla gruapă s javjaskă alu unsprjače apostolurj š alu toc alcilor.
10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
Irja alja Marija d trg Magdala, Ivana š Marija, mama alu Jakov, š još njeke mujerj. Arubit tot alu apostolilor če sa dogodit,
11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
ali alu apostolilor sa spurut k tot aja mujerj aizmislit. Š nu lja krizut alu mujerilor.
12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
Ipak, Petar dă fuga pănla gruapă. Kănd ažuns, s ujtă ănontru ali na vizut nimika osim skumpă albă plahtă ăn karje irja Isusu. Apljikat dăla gruapă š s ăntriba če sa dogodit.
13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
Ăn zuvaja doj učenikurj alu Isusuluj pljakă ăn sat Emaus, dăpartje d Jeruzalem njeđe unsprjače kilomjatrje.
14 And they talked together of all that had occurred.
P drum arubit d tot ča fost.
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
Pănd jej aša arubit š raspravlja ăntră jej, avinjit Isusu š pljakă ku jej.
16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
Ali alu vojki alor irja skuns s l kunaskă.
17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
Isusu lja antribat: “D čaja aja raspravljic pănd putujic?” Jej astat pljinj d tugă.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
Unu dăn jej, karje s kjamă Kleofa, ja odgovorit: “Tu ješt jedini om karje avinjit d praznik ăn Jeruzalem karje nu štije ča fost ăn zuviljaštja.”
19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
Isusu ăntrijabă: “Če afost?” Azăs: “Pa aja ča fost ku Isusu dăn Nazaret. Jel irja proroku š tuată lumja aputut s vjadă ku vorbilje š ku djela aluj k la trimjes Dimizov.
20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
Pănglă aja glavni popurlje š alji noštri altje članurlje alu vječe Amarje la predajit s fije osudit p muartje š la dat s l razapnjaskă.
21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
A noj njam nadit k jel ăla karje osă spasaskă p narodu alu Izrael dăla dušmanu aluj, već atrikut trje zălje d kănd je mort.
22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
Ali aja nuje tot k š njeke mujeri karje l pratja ku toc noj, nja zbunjit p noj: čim asvanit zuva jalje apljikat la gruapă,
23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
ali ačija na găsăt tjela aluj. Avinjit š azăs k lji sa pokazăt anđelurlje š lja zăs k Isusu viuv.
24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
Njeki dăn noj adat fuga la gruapă š angăsăt k je gruapa guală baš kum azăs mujerilje, ali na vizut p Isusu k je viuv.”
25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
P aja Isusu lja zăs: “O kum ištjec nerazumni! Dăče vuavă grjev s kridjec ăn aja ča zăs prorokurlje?
26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
Dali nu tribja Kristu s trpjaskă tot majdată njego če s ănčapje s vladjaskă p toc?”
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
Aša Isusu lja objasnit tot če Mojsije š toc prorokurlje azăs ăn Svăntă pismă d jel.
28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
Kănd avinjit upruapje d sat undje pljakă, Isusu sa fukut k vrja s pljače maj dăpartje.
29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
Ali jej la nagovorit: “Rămăj ku noj! Već je sara. Vinje nuaptja!” Aša auntrat ăn kasă s rămăje ku jej.
30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Pănd afost ku jej la astal, Isusu alat mălaju, zahvaljit alu Dimizovuluj, la frănt š la dat alor.
31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
Atunča alor sa diškis vojki š jej la kunuskut. Ali jel la vojki alor anistanit.
32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
A jej azăs unu alu altuluj: “Kum nja fost pljinje inimilje kănd p drum rubja ku noj š nji objasnja Svănta pisma!”
33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
Sa skulat š sa tors ăn Jeruzalem. Apljikat la lok undje sa străns unsprjače apostolurj š p alcă sljedbenikurj alu Isusuluj.
34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
Jej zăče: “Istina je, Domnu Isusu auskrisnit. Sa ukazăt alu Šimunuluj!”
35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Atunča š ăštja alji doj rubja če sa dogodit p drum š kum akunuskut p Isusu pănd jel afrănt mălaju.
36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
Pănd jej doj rubja, Isusu dăturdată astat ăntră jej toc. Lji zăče: “Mir vuavă!”
37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
Ali lja afost frikă daja če găndit k vjadje măroj.
38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
Š Isusu lji zăče: “Dăče vu frikă? Dăče ăn voj s fače sumnje ăn inimă?”
39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Atunča lja arătat mănjilje š pičuarilje š azăs: “Ujtacăvă la rănj! Jo sănt aja! Punjec mănilje p minje š osă vidjec! Măroji narje karnje š vuasă kašă če lji am jo!”
40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
A jej d radost na putut s krjadă alu vojki alor, njego sa mirat. Jel ăntrijabă: “Avjec čiva d mănkat?”
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
Ja dat krod d pjaštje pržăt,
43 And he took, and ate before them.
a jel l ja š mălănk pănglă jej.
44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
Atunča zăče: “Asta če sa dogodit upravo aja če vam zăs k osă dogodjaskă. Pănd majdată amfost ku voj, vam zăs: atribut s s ispunjaskă tot če skrije d minje ăn zakonu alu Mojsije, ăn knjige d prorokurj š ăn Psalmi.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Atunča lja žutat s razumjaskă čije skris ăn Svăntă pismă.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
Kănd azavršăt jel azăs: “Kašă kum vidjec, aša skrije ăn Svăntă pismă k jo, Kristu, trjebje s trpjesk š s mor š aldă trje zălje s m skol dăla morc
47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
š ku autoritetu alu mjov s rubjaskă alu tuată lumja k trjebje s s okrinjaskă dăla grešală š Dimizov osă lji oprostjaskă grešala. Osă ănčipjec ăn Jeruzalem
48 And ye are the witnesses of these things.
s zăčec alu alcilor aja če voj auzăt š avizut dăla minje.
49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
A jo osă vu trimjet p Sufljetu alu Svăntuluj, p karje Tatimjov ăn čerj aobečit k vuavă osă vije. Răminjec ăn trg Jeruzalem pănd Dimizov nu trimjatje p voj săla d sus!”
50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
Isusu atunča askos p učenikurlje aluj d trg Jeruzalem pănla lok upruapje d sat Betanija. Ănklo adrikat mănilje š sa rugat s lji blagoslovjaskă Dimizov.
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
Pănd lja blagoslovit, Isusu afost drikat p čerj tot pănd nu lja nistanit dăn vojk.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Učenikurlje sa poklonit la Isusu, a atunča jej sa tors ku marje radost ăn Jeruzalem.
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Atunča irja stalno ăn Hram š slavja p Dimizov.

< Luke 24 >