< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, they came to the sepulchre, and brought the aromatics they had prepared. And there were other women with them.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 and said, That the Son of man was to be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 And they remembered his words.
她们想起了耶稣说的话,
9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 But Simon arose, and ran to the sepulchre, and looked in, and saw the linen lying by itself: and he went away wondering in himself at what had occurred.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 And they talked together of all that had occurred.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
但他们却没有认出他。
17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered.
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 And he took, and ate before them.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And he said to them: These are the things which I said to you while I was with you, That all things written of me, in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, must be fulfilled.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and that, in his name, repentance for the remission of sins should be preached among all nations, and that the commencement be at Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 And ye are the witnesses of these things.
你们就是这一切的见证。
49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >