< Luke 22 >

1 And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 And there was contention also among them, who among them would be greatest.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 Ye are they who have continued with me in my trials:
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But he denied, and said: Woman, I have not known him.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And Simon went out, and wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >