< Luke 22 >

1 And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 And there was contention also among them, who among them would be greatest.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 Ye are they who have continued with me in my trials:
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 But he denied, and said: Woman, I have not known him.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And Simon went out, and wept bitterly.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >