< Luke 22 >

1 And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
Lino pobwe lyachinkwa chitakwe bumena chakali chaamba kusika, litegwa Pasika.
2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
BaPayizi bapati alimwi abalembi bakalikuyaandula mbubanga balabika Jesu kulufu, nkaambo bakalikuyoowa bantu.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Lino Satani wakanjila muli Judasi Isikkaliyoti, ooyo wakali umwi wabalikkumi ababili.
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
Judasi wakayinka kubapayizi bapatki akubapati babasilumamba waakubaambila mbanga ulapeda Jesu kulimbabo.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Bakabotelwa alimwi bazuminana kuti bamupe mali.
6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Wakazumina alimwi wakayaandula mweenya wakubapa kule abantu.
7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Nibwakasika buzuba bwachinkwa chitakwe bumena, aawo nikwakeelede kupayigwa kabelele kakwiindilila.
8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
Jesu wakatuma Pita a Joni kaamba kuti, “Mweende mukatubambile chakulya cha Pasika kuchitila kuti tzolye.”
9 And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
Bakabuzya kulinguwe bati, “Nkookuli nkoyanda kuti tukachite mabambe aaya?”
10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
Wakabasandula kuti, “Amulange naa mwanjila mumuunzi, mulaswaana mwaalumi utukkide nongo yamanzi. Mukamutobele mung'anda eeyo njatakanjile.
11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
Amukatedi kuli muna ng'anda, “Muyiisi wati kulinduwe, ilikuli ng'anda yakulida, oomo munditalide Pasika abasikwiiya bangu?”
12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
Uyokutondezya n'anda mpati yakulala yakujulu iili aazyoonse. Kachite mabambe ooko.”
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Aboobo bakiinka, alimwi bakujana zyoonse mbuli mbakali waamba kulimbabo. Mpawo bakabamba kulya kwa Pasika.
14 And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
Eelyo chiindi nichakasika, wakakkala aansi abasikwiiya.
15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
Mpawo wakati kulimbabo, “Ndalikuyandisya kapati kulya Pasika andinywe nkesinapenzegwa,
16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Nkaambo ndati kulindinywe, nsikoyoolya lubo kusikila zyazuzikizigwa mubwaami bwa Leza.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
Mpawo Jesu wakabweza nkomeki, alimwi eelyo nakapa kulumba, wakati, “Mubweze eechi, alimwi mukachaabane aakati kanu.
18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Nkaambo ndati kulindinywe, nsikoyoonywa muchelo wa musaansa lubo kusikila bwaami bwa Leza bwasika.”
19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
Mpawo wakabweza chinkwa, alimwi eelyo nakapa kulumba, wakachikwamuna, alimwi wakabapa, kati, “Ooyu mubili wangu, ooyo wapegwa akaambo kanu. Mukachite eechi mukuyeya ndime.”
20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
Wakabweza nkomeki munzila yeeelene musule lya chilalilo, kalikuti, “Eeyi nkomeki nchizuminano changu chipya mu gazi lyangu, lyatilwa akaambo kanu.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
Pesi muswiilile. Ooyo undiwuzya uli andime antafula.
22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
Nkaambo Mwana mulombe wa Muntu nchobeni uliinka mbuli mbuzyakabambwa. Pesi mawe kuliwoyo muntu uyonduuzya!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
Bakatalika kuzuwisyania chabochabo kuti ngwani unga uyookonzya kuchita eechi.
24 And there was contention also among them, who among them would be greatest.
Mpawo kwakaba kukazyania aakati kabo aatala akuti nguuli wabo wakalikubwezwa kali mupati.
25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
Wakati kulimbabo, “Baami ba bamaasi mbasimalelo aatala ambabo, alimwi aabo bali aabweendelezi aatala ambabo babonwa mbuli baabo bachita bubotu kubantu babo.
26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
Pesi tazyeelede kuba boobu pe andinywe. Anikuti, muleke ooyo mupati aakati kanu abe mbuli muniini, alimwi muleke ooyo uli alugwasyo abe mbuli ooyo ubeleka.
27 For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
Nkaambo ngwani mupati, ooyo uukkala antafula, na ooyo ubeleka? Nikubaboobo ndili aakati kanu mbuli woyo uubeleka.
28 Ye are they who have continued with me in my trials:
Pesi ndinywe nimwakiinkilila kunembo andime mumasukukusyo aangu.
29 and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
Ndapa kulindinywe bwaami, mbuli Taata wangu mbakapa bwaami kulindime,
30 that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
kuti mukonzye kulya akunywa aantafula lyangu mubwaami bwangu, alimwi uyookkala azyuuno kolikubeteka mikowa iilikkumi ayibili ya Izilayeli.
31 And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
Sayimoni, Sayimoni, chenjela, Satani wakukumbila, kuti amwi walikukonzya kukupupulula mbuli witi.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
Pesi ndakukombela, kuti lusyomo lwako lutakachilwi. Niwabweda msule lubo, simwa bakulana bako.”
33 And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
Pita wakati kulinguwe, “Mwaami, ndililibambilide kwiinka ayebo koonse kuntolongo alimwi a kulufu.”
34 Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
Jesu wakamusandula, “Ndakwaambila, Pita, mukuku takoyookokolika buzuba obuno, iwebo kotanandikaka tutatu kuti tondizi pe.”
35 And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
Mpawo Jesu wakati kulimbabo, “Eelyo nindakamutuma aanze kamutakwe chikkwama chemali, chikkwama chazyoonse, na nsangu, mwakakubula chintu na?” Bakasandula, “Takwe pe.”
36 He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
Mpawo wakti kulimbabo, “Pesi lino, ooyo uli echikkwama, mumuleke achibweze, alimwi lubo chikkwama chazyoonse. Ooyo utakwe panga weelede kuzya chikobela chakwe alimwi awule limwi.
37 For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
Nkaambo ndati kulindinywe, eezyo zilembedwe aatala andime zyeelede kuzuzikizigwa, 'Wakabalwa aantomwe abatakwe mulawu.'
38 And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
Mpawo bakati, “Mwaami, langa! Ngaya mapanga obile.”wakati kulimba, kwakkwana.”
39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
Jesu wakiinka, mbuli mbakalikukkala kachita chiindi chiingi, ku Chilundu cha Olivi, alimwi basikwiiya bakamutobela.
40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
Eelyo nibakasika, wakati kulimbabo, “Mukombe kuti mutanjili mumasukusyo.”
41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Wakazwa aakati kabo afwifwi aasikila bbwe lyakuwala amaboko, alimwi wakafugama aansi alimwi wakakomba,
42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
kati, “Taata, na kamuyanda, mugwisye nkomeki eeyi kuzwa kulindime. Nikubaboobo pe pe lwangu luyando, pesi lwanu ngalukachitwe.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Mpawo mungelo kuzwa kujulu wakaboneka kulinguwe, kalikumusimya.
44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
Kali mukulila kupati, wakakombesya loko chanchobeni, alimwi nkasaalo yakwe yakaba mbuli malosi mapati agazi kayilikulokela anyika.
45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
Eelyo nakazwa kukukomba kwakwe, wakaya kui basikwiiya bakwe alimwi wakabajana kabalikoona akaambo kabuusu bwakwe
46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
alimwi wakababuzya, “Nkaambonzi nimulikoona? Mubuke mukombe, kuti mutakanjili mumasukuusyo.”
47 And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
Aawo nakachilikwaambula, bona, inkamu yakaboneka, aantomwe a Judasi, umwi wa bali kkumi ababili, kali kubazulwida. Wakaza afwifwi a Jesu kuzomumyonta,
48 Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
pesi Jesu wakati kulinguwe, “Judasi ulikuuzya Mwana mulombe wa Muntu alumyonto?”
49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
Eelyo bakazyungulukide Jesu nibakabona zyakali kuchitikana, bakati, “Mwaami, tuume na apanga?”
50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
Mpawo umwi wabo wakawuma mulanda wa mupayizi mupati, alimwi wakakwapula kutwi kwakwe kwachilisyo.
51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
Jesu wakati, “Eezyo zyakkwana!” Wakaguma kutwi kwakwe, alimwi wakamuponia.
52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
Jesu wakati kuli silutwe wa bapayizi ba muchikombelo, alimwi akubapati bakamubukila, “Muza mbuli kumubbi, kamuli amapanga a nkoli?
53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Eelyo nindakali aandinywe mazuba oonse muchikombele, takwe nimwakabika maboko aanu alindime. Pesi eeli ndihola lyanu, alimwi bweendelezi bwamumudima.”
54 And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
Kabamukwensa, bakamubweza alimwi bamutola kun'anda yamupayizi mupati. Pesi Pita wakalikutobela kulekule.
55 And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
Musule lyakudukula mulilo aakati kabbetekelo alimwi kabali bakkala aansi aantomwe, Pita wakakkala aakatai kabo.
56 And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
Umwi mulanda mwanakazi wakamubona aawo nakakkende mumumuni wamulilo alimwi wakalanga kulinguwe chakumudunamina alimwi wakati, “Ooyu mwaalumi alakwe wakali aanguwe.”
57 But he denied, and said: Woman, I have not known him.
Pesi Pita wakakaka, kati, “Mwanakazi, nsimwizi pe.”
58 And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
Musule lyakayindi kaniini loko umwi wakamubona, alimwi wakati, “Nduwe umwi wabo.” Pesi Pita wakati, “Mwaalumi, tensi ndime.”
59 And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
Nikwakiinda hola lyomwe uumbi mwaalumi wakasisimpizya alimwi wakati, “Nchobeni mwaalumi ooyu alakwe wakali aanguwe, nkaambo ngwaku Galili.”
60 Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
Pesi Pita wakati, “Mwaalumi, nsizi pe eecho ncholikwaamba.” Chakufwambaana, nakachilikwaambula, mukuku wakakokolika.
61 And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Wakachebuka, Mwaami wakalanga Pita, alimwi Pita wakayeya ijwi lya Mwaami, eelyo nakati kulinguwe, “Mukuku katanaakokolika sunu uyondikaka tutatu.”
62 And Simon went out, and wept bitterly.
Pita wakiinka aanze alimwi wakakulila kapati.
63 And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
Mpawo baalumi bakalindide Jesu bakamuseka alimwi bakamuuma.
64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
Bakabika chivumbyo aatala lyakwe alimwi bakamubuzya, kabati, “Sinsima! Ngwani ooyo wakuuma?”
65 And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
Bakaambula zimwi zyiingi zintu aatala a Jesu, kabalikumutuka.
66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
Chakufwambaana mbuli mbulyakali zuba, bapati babantu bakaswaanana aantomwe, bapayizi bapati alimwi abalembi. Bakamutola mu Nkuta
67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
alimwi bakati, “Na koli Kkilisito, twaambile.” Pesi wakati kulimbabo, “Na ndamwaambila, tamukoyoondisyoma pe,
68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
alimwi na ndamubuzya, tamukoyoosandula pe.
69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
Pesi kuzwa lino kaziya kunembo, Mwana mulombe wa Muntu unoyokkede kuchilisyo chamanguzu aa Leza.”
70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
Boonse bakati, “Nkokwaamba kuti uli Mwana mulombe wa Leza?” Jesu wakati kulimbabo, “Mwaamba kuti ndime.”
71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.
Bakati, “Nkaambonzi nituchiyanda mukamboni? Nkaambo lwesu tobweni twalimvwida kuzwa kumulomo wakwe.”

< Luke 22 >