< Luke 21 >

1 And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 As for these things, on which ye gaze, the days will come, in which there will not be left a stone upon a stone, that is not cast down.
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 But it will be to you for a testimony.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 And ye will be hated by every one, on account of my name.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 But a hair of your head shall not perish.
Але й волосина вам із голови не загине!
19 And by your patience, will ye preserve your souls.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain district; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 Take heed to yourselves, that your hearts be, at no time, stupefied by gluttony and ebriety and worldly care; and so that day come upon you unawares.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man.
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >