< Luke 21 >

1 And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 As for these things, on which ye gaze, the days will come, in which there will not be left a stone upon a stone, that is not cast down.
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 But it will be to you for a testimony.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And ye will be hated by every one, on account of my name.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 But a hair of your head shall not perish.
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 And by your patience, will ye preserve your souls.
Dore kila kanongama maur omail:
20 And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain district; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 Take heed to yourselves, that your hearts be, at no time, stupefied by gluttony and ebriety and worldly care; and so that day come upon you unawares.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man.
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >