< Luke 20 >

1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus,
2 and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 And they said to him: We do not know, whence it was.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 And the second took her to wife; and he died without children.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 At last, the woman likewise died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And they did not again venture to question him, on any matter.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 until I shall place thy foes under thy feet.
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 And while all the people heard, he said to his disciples:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.

< Luke 20 >