< Luke 20 >

1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
Als er eines Tages das Volk im Tempel lehrte und die Heilsbotschaft verkündigte, traten die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten an ihn heran
2 and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
und sprachen zu ihm: "Sag uns doch: mit welchem Recht tust du dies, oder wer hat dir das Recht dazu gegeben?"
3 Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
Er antwortete ihnen: "Ich will euch auch eine Frage vorlegen. Sagt mir:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?"
5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Da überlegten sie miteinander: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Antworten wir aber: 'von Menschen', so steinigt uns das ganze Volk; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet gewesen ist."
7 And they said to him: We do not know, whence it was.
Da erwiderten sie, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Darauf sprach Jesus zu ihnen: "So sage ich euch auch nicht, mit welchem Recht ich dies tue."
9 And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
Dann fing er an, dem Volk dieses Gleichnis zu erzählen: "Jemand pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Winzer. Dann ging er für geraume Zeit außer Landes.
10 And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
Zur Zeit der Weinlese sandte er einen seiner Knechte zu den Winzern, damit sie ihm einen Teil der Weinbergsfrüchte gäben. Die Winzer aber schlugen diesen Knecht und schickten ihn mit leeren Händen wieder heim.
11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
Da sandte er noch einen anderen Knecht; auch den schlugen und beschimpften sie und schickten ihn mit leeren Händen wieder heim.
12 And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
Dann sandte er noch einen dritten; den schlugen sie auch blutig und jagten ihn davon.
13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Da sprach der Weinbergsbesitzer: 'Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vielleicht werden sie vor dem doch Ehrfurcht haben.'
14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Als aber die Winzer ihn erblickten, berieten sie sich miteinander und sagten: 'Ha, da kommt der Erbe! Laßt uns ihn töten, damit das Erbe unser werde!'
15 And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Weinbergsbesitzer mit diesen Leuten tun?
16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
Er wird kommen und diese Winzer töten und seinen Weinberg anderen geben." Als sie das hörten, sprachen sie: "Nimmermehr soll das geschehen!"
17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
Da blickte er sie durchbohrend an und sagte: "Was bedeutet denn dies Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
18 And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert; auf wen aber der Stein fällt, der wird zerschmettert."
19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
Da suchten die Schriftgelehrten und die Hohenpriester noch in derselben Stunde Hand an ihn zu legen; denn sie hatten wohl gemerkt, daß er sie mit diesem Gleichnis treffen wollte. Aber sie fürchteten sich vor dem Volk.
20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
Darum suchten sie ihm einen Hinterhalt zu legen: sie schickten Späher ab, die sich den Anschein gaben, als meinten sie es ehrlich. Dabei wollten sie ihn aber bei einem Wort fassen, damit sie ihn dann der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters überliefern könnten.
21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
Sie legten ihm nun eine Frage vor. "Meister", so sagten sie, "wir wissen: du sprichst und lehrst, was recht ist, und Menschengunst gilt nicht bei dir; du lehrst vielmehr in aller Wahrheit Gottes Weg.
22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
Dürfen wir dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
"Zeigt mir einen Silberling! Wessen Bild und Inschrift trägt er?" Sie erwiderten: "Des Kaisers."
25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Da sprach er zu ihnen: "Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt!"
26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Sie konnten diesen Ausspruch in Gegenwart des Volkes nicht tadeln, und staunend über seine Antwort schwiegen sie.
27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Da traten einige Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor.
28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
"Meister", so sagten sie, "Mose hat uns vorgeschrieben: Stirbt einem der Bruder und hinterläßt er ein Weib ohne Kinder, so soll sein Bruder die verwitwete Schwägerin zum Weib nehmen und (mit ihr) seinem (verstorbenen) Bruder Nachkommen erwecken.
29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Nun waren sieben Brüder da. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
30 And the second took her to wife; and he died without children.
Da heiratete der zweite Bruder die Witwe,
31 And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
dann der dritte und so alle sieben; sie starben sämtlich kinderlos.
32 At last, the woman likewise died.
Zuletzt starb auch die Frau.
33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
Wem von ihnen gehört nun die Frau bei der Auferstehung als Gattin an? Denn alle sieben haben sie ja zur Ehe gehabt."
34 Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
Da antwortete ihnen Jesus: "Die Leute in dieser Weltzeit freien und lassen sich freien. (aiōn g165)
35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
Die aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung, zu der nur eine Auswahl aus den Toten kommt, die freien nicht und lassen sich nicht freien. (aiōn g165)
36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
Sie können ja auch nicht mehr sterben: sie sind den Engeln gleich und sind Gottes Kinder, weil sie der Auferstehung Kinder sind.
37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Daß aber die Toten auferstehen, das hat auch Mose in der Geschichte von dem Dornbusch angedeutet, wo er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
38 Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Denn alle sind für ihn lebendig."
39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast treffend geantwortet."
40 And they did not again venture to question him, on any matter.
Weiter aber wagten sie ihm keine Fragen vorzulegen.
41 And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
Dann fragte er sie: "Wie kann man behaupten, der Messias sei Davids Sohn?
42 And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
David selbst sagt ja im Psalmbuch: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten,
43 until I shall place thy foes under thy feet.
bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege.
44 If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
David also nennt ihn seinen Herrn, wie kann er da zugleich sein Sohn sein?"
45 And while all the people heard, he said to his disciples:
Vor den Ohren des ganzen Volkes sprach er dann zu seinen Jüngern:
46 Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
"Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen mit Vorliebe in langen Gewändern einher, auf den Straßen lassen sie sich gern voll Ehrfurcht grüßen, in der gottesdienstlichen Versammlung wollen sie die Ehrenplätze haben, und beim Mahl sitzen sie gern obenan.
47 who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
Sie verschlingen der Witwen Eigentum und halten zum Schein lange Gebete. Sie wird die schlimmste Strafe treffen."

< Luke 20 >