< Luke 20 >

1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 And they said to him: We do not know, whence it was.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 And the second took her to wife; and he died without children.
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 At last, the woman likewise died.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 And they did not again venture to question him, on any matter.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I shall place thy foes under thy feet.
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 And while all the people heard, he said to his disciples:
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >