< Luke 19 >

1 And as Jesus entered and passed through Jericho,
O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
2 there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
angle leste avilo o manuš savo akhardolas Zakej. Vo sas glavno cariniko thaj sas zurale barvalo.
3 and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
Probilas te dićhel e Isuse, ali sas zurale cikno manuš thaj naštik dikhlas les katar o but o them savo sas oko leste.
4 And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
Vo zato prastaja anglal, thaj lijape opre pe smokva paše savi o Isus trubujas te naćhel te šaj dićhel les.
5 And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
Kana o Isus areslo pe godova than, dikhlas opre thaj phendas lešće: “Zakej, brzo fulji tele! Ađes trubul te avav gosto ande ćiro ćher.”
6 And he hastened, and came down, and received him with gladness.
O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
A sa save godova dikhline počnisardine te mrmljan: “Đelo ando ćher e bezehalesko!”
8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
A o Zakej ačhilo thaj phendas e Gospodešće: “Gospode ake, opaš mungro barvalipe dava e čorenđe! Thaj ako varekas hohadem, boldav štar drom majbut.”
9 Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
Pe godova o Isus phendas lešće: “Ađes ande akava ćher avilo o spasenje kaj si vi akava manuš e Avraamesko čhavo!
10 For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
Me o Čhavo e Manušesko avilem te rodav thaj te spasiv okova so si hasardo!”
11 And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
O but o them sa godova ašunelas, a o Isus phendas lenđe još jek usporedba zato kaj sas o Isus paše pašo Jerusalim thaj gndinas kaj odma pojavilape e Devlesko carstvo.
12 And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
Thaj phendas: “Sas varesavo ugledno manuš savo trubuja te otputuil ande dur phuv te okote okrunin les sago caros, a askal te boldelpe.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
Zato akhardas pire deš slugonen, dija len svakones po opaš kila rup so sas štar čhonenđi poćin thaj phendas lenđe: ‘Trguin akale rupesa dok či boldav man.’
14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
A e manuša andar lešći phuv mrzanas les thaj bičhaldine pale leste e poslaniko te phenen e majbare carošće: ‘Či kamas te akava caruisarel pe amende.’
15 And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
Kana vo primisarda piro carstvo thaj boldape palpale, naredisarda te anen lešće okolen slugen savenđe dijas o rup te ašunel kozom zaradisardine.
16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
O prvo sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina, o iznos savo dijan man ćerdem te avel deš drom majbut.’
17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
Phendas lešće: ‘But lačhe! Lačho san sluga, zato kaj sanas verno ande cikno, dava tut te vladis pe deš gava!’
18 And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
19 He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
Phenda lešće: ‘Lačhe! Vladi pe pandž gava!’
20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
A o trito sluga avilo bi zaradako thaj phendas: ‘Gospodarina, ale tuće ćiro rup, savo dijan man. Arakhavas les garado ando dikhloro.
21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
Daravas tutar kaj san strogo manuš. Les so či uložisardan, thaj žanjis so či sadisardan.’
22 He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
Phendas lešće: ‘Pe ćire alava aveja osudime, bilačho slugona! Džanglan kaj sem strogo manuš, kaj lav so či uložisardem thaj kaj ćidav kaj či sadisardem?
23 Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
Sostar askal či uložisardan mungre love ande banka? Gajda barem dobisardemas e kamatenca.’
24 And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
Pe godova o caro phendas kolenđe save sas kote ćidine: ‘Len lestar o rup thaj den okolešće saves si deš.’
25 They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
Phendine lešće: ‘Ali gospodarina, pa les već si deš kile rup!’
26 He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
O caro phenda lenđe: ‘Phenav tumenđe: Okoles kas si, delape lešće još majbut, a okoles save naj, lelape lestar vi okova cara so siles.
27 But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
A mungre dušmajen okolen save či kamline man te me avav caro, anen len akaring thaj mudaren len angle mande.’”
28 And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
Kana avilo paše džike gava e Vitfaga thaj e Vitanija save sas pe Maslinsko gora, bičhalda anglal pire duj učenikonen
30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende. Čim den ande leste, araćhena phangle terne magarco saves još khonik či jašisarda. Putren les thaj anen les.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
Ako vareko phučel tumen: ‘Sostar putren e magare?’ Gajda phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
32 And they went who were sent, and they found, as he said to them.
Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phenda lenđe
33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
Thaj dok e učenikurja putrenas e magare, e magaresko gospodari phendas lenđe: “Sostar putren e magare?”
34 And they said: Because our Lord needeth him.
A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
Andine e magare ko Isus thaj čhutine pire haljine po magarco thaj o Isus bešlo pe leste.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
Thaj dok O Isus gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire ogrtačurja po drom angle leste te sikaven lešće čast.
37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
A kana već avilo paše te fuljel katar e Maslinsko gora, e but e manuša save džanas pale leste počnisardine pe sa o glaso te zahvalin e Devlešće pale sa e čudurja save dikhline.
38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
Phenenas: “Blagoslovime o Caro, savo avel ando alav e Gospodesko! Miro po nebo thaj slava e Devlešće ande visine!”
39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
Pe godova varesave fariseja save sas maškar o them phenenas e Isusešće: “Sikamneja, phen ćire učenikonenđe te na phenen godova.”
40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
O Isus phendas: “Phenav tumenđe, ako von ačhen, e bara slavina!”
41 And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
Kana o Isus avilo paše džiko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
42 and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
Thaj phendas: “Sar volisardemas te ađes arakhlinesas o drom e mirosko! Ali akana si kasno, thaj o miro si garado tumendar.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
Avena e đesa kana o dušmano zauzmila ćire zidurja, okolina tut thaj ćićidena tu katar sa e riga.
44 And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
O Jerusalime, sravnina tut e phuvjasa thaj vi ćire čhavren ande tute. Či ačhela tutar ni bar pe bareste kaj či pindžardan e vrjama kana o Del avilo te spasil tut.”
45 And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
46 And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Thaj phenda lenđe: “Ando Sveto lil ramol: ‘Mungro Hramo trubul te avel o ćher pale molitva’, a tumen pretvorisardine les ande razbojničko pećina!”
47 And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
Pale godova o Isus svako đes sikavelas ando Hramo, a e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar zajedno e gavešće šorvalenca gndinas sar te mudaren les,
48 But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.
ali či arakhline o način sar te ćeren godova kaj o them pažljivo čholas kan ke lesko sikavipe.

< Luke 19 >