< Luke 19 >

1 And as Jesus entered and passed through Jericho,
Yesu nengila nalabha agati ya Yeliko.
2 there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
Ao aliga alio munu umwi unu atogwaga Jakayo. Unualiga ali mukulu wa bhatobhesha unu aliga ali munibhi.
3 and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
Aliga nalegeja okumulola Yesu ni munu wa namunaki, nawe natamibhwa okumulola okubha bhanu bhamfu okubha aliga ali munu mufui.
4 And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
Mbe, natangata nabhilima nalinya kwikuyu koleleki amulole, okubha Yesu aliga naja otula kunjila eyo.
5 And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
Omwanya gunu Yesu ejile akakinga anu aliga ali nalalamila ingulu, namubhwila ati, Jakayo tuka bhwangu okubha lelo kunyiile okuwoya ika ewao.
6 And he hastened, and came down, and received him with gladness.
' Natuka bhwangu, namukalibhisha kwa likondelwa.
7 And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
Abhanu bhona bhejile bhalola kutyo, nibhetongamila, nibhaikati, 'Ajokulibhatila omunu webhibhibhi.'
8 And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
Jakayo nemelegulu namubhwila Latabhugenyi, Lola Latabhugenyi inusu ye bhinu bhyani enigabhila abhataka, kalabha nasakuye omunu wonawona echinu, enimusubhisha kwiya kana. '
9 Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
Yesu namubhwila ati, 'Lelo omwelulo gwakinga munyumba inu, kulwokubha unu ona nimwana wa Ibulaimu.
10 For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
Okubha Omwana wo Munu ejile okuyenja no kukisha abhanu bhanu bhabhulile.'
11 And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
Mbe bhejile bhwongwa ejo, nongesha okubhabhwila nasosha echijejekanyo, kulwokubha aliga ali yeyi na Yelusalemu, na bhene nibhetogelati obhukama bhwa Nyamuanga obhuja okubhonekana bhwangu.
12 And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
Nabhabhwila ati, 'Mukulu umwi agendele muchalo cha kula abhone okulamila obhukama niwo alisubha.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
Nabhilikila abhagaya bhae ekumi, nabhayana latili ekumi, nabhabhwilati, mwibhushemo okukinga anu ndikjila.'
14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
Nawe abhanu bhae nibhabhiililwa nibhatuma jintumwa bhagende okumulubha no kumubhwila ati, “Chitakwenda omunu unu achitunge.'
15 And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
Mbe ejile amala okutunga nasubha ika nalagililabhaje abhagaya bhae bhanu ayanile jimpilya bhaje kwae, abhone okumenya ifaida inu bhabhwene kwo kwibhusha.
16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Owo kwamba naja naikati, “Latabhugenyi, ilatili yao yebhuyemo ejindi ekumi.
17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
Omukulu oyo namubhwila ati, wakondya, awe mugaya wakisi. Kulwokubha wabhee mwiikanyibhwa kuchinu chitoto, outunga misi ekumi.
18 And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
Naja owakabhili naikati, Latabhugenyi ilatili yao yebhuyemo ejindi etanu.
19 He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
' Omukulu oyo namubhwilati, awe wona outunga misi etanu.'
20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
Oundi naja naikati, Latabhugenyi lola ilatili yao, naibhikile mukenda,
21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
Okubha nakubhaile okubha uli munu mululu. Ousoshao chinu utateewo no ougesa chinu utabhibhile.'
22 He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
Omukulu oyo namubhwilati,'Kwa magambo gao omwene enikulamula, awe omugaya omubhibhi. Waliga umenyele ati, anye ndi mululu na mukomee enigega chinu nitateewo no kugesa chinu nitayambile.
23 Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
Mbe, niki chinu chakuiingiliye okubhayana jimpilya jani bhanu abhebhushamo anye nakejile ninsanga ifaida?
24 And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
Omukulu nabhabhwila bhanu bhaliga bhemeleguyu ao ati, Mumuteshe chinu alinacho mumuyane owekumi.
25 They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
Nibhamubhwila ati,”Latabhugenyi, omwene ali nalatili ekumi.”
26 He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
Enibhabhwila ati, unu alinacho aliyanibhwa lindi, unu atanacho alitesibhwa na chinu ali nacho alitesibhwa.
27 But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
Tali bhanu abhasoko bhani, bhanu bhatakwenda nibhatunge, mubhalete anu mubhete imbele yani.”
28 And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
Ejile Amala okwaika ejo, natangata nagenda Yelusalemu.
29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
Anu aliga nalebhelela Betifage na Bethania, ayeyi ne China Cha Mizeituni, natuma abheigisibhwa bhae bhabhili,
30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
Naikati, mugende mumusi gunu guli ayeyi mbe labha mwengilamo omusanga echinyala Cha insikili chinu chichali kulinywako. Muchisibhule muchilete kwanye.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
Omunu akabhabhusha, kulwaki omuchisibhula? Mwaike ati Latabhugenyi nuwe kachenda”
32 And they went who were sent, and they found, as he said to them.
Bhanu bhatumilwe nibhagenda nibhasanga echinyala Cha insikili lwa kutyo Yesu aliga abhabhwilie.
33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
Anu bhaliga nibhachisibhula echinyala Cha insikili bhakanyacho nibhabhabhwila ati, “Kulwaki omuchisibhula echinyala Cha insikili?
34 And they said: Because our Lord needeth him.
Nibhaikati, Latabhugenyi nuwe achikenele.
35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
Niwo, nibhamusilila Yesu, nibhanja emyenda jebhwe ingulu ye chinyala Cha insikili nibhamwinyanja Yesu ingulu ye chinyala.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
Anu aliga nagenda abhanu nibhanja emyenda jebhwe munjila.
37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
Mbe, Anu aliga aliga natebhela kucholomoko che China Cha Mizeituni, abhanu bhona na bheigisibhwa bhae nibhamba okukondelwa no kumukusha Nyamuanga kwo bhulaka bhunene, kulwe bhilugulo bhyona bhinu bhalolele,
38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
nibhaika, “Nuwe owalibhando Omukama unu kaja kwi Sina lya Latabhugenyi! Omulembe mu lwile na likusho ingulu!'
39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
Abhandi bha Mafalisayo mubhanu bhamfu nibhamubhwila ati, Omwiigisha, jibhisha abheigisibhwa bhao.'
40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
Yesu nasubhya naikati, 'Enibhabhwila ati, bhanu bhakajibhila, amabhui agaja omwaya.'
41 And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
Yesu ejile elila yeyi no musi nagulila,
42 and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
Naikati, kumba umenyele awe kulusiku lunu emisango Jo mulembe gwao! Tali woli jiselekelwe mumeso gao.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
Okubha jinsiku jilikwijila any abhasoko bhao bhalikumbakako jingo ayeyi nawe, no kwiinda no kukuingilila okusoka bhulimbala.
44 And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Bhalikugwisha ansi awe na bhana bhao. Bhatalikusigila nolo ebhui kwi bhui lyejabho, kulwokubha utamenyele omwanya anu Nyamuanga anu endaga okukukisha.'
45 And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
Yes nengila Mwiyekalu, namba okubhabhilimya bhanu bhaliga nibhagusha,
46 And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
nabhabhwila ati,” Jandikilwe, 'Inyumba yani ilabhaga yo kusabhilwamo, 'tali emwe mwaikolele nsenga ya bhasakusi.”
47 And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
Kulwejo, Yesu aliga neigisha bhuli lunaku mwi yekalu. Abagabhisi bhakulu na bheigisha bhe bhilagilo na bhatangasha bha bhanu nibhenda okumwita,
48 But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.
Nawe bhatabhwene injila yo kukola kutyo, kulwokubha abhanu bhona bhaliga nibhamtegelesha muno.

< Luke 19 >