< Luke 18 >

1 And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
2 There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
“Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
“En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
“Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
“¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
12 But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
“Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
“Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
18 And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
19 Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
“¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
21 He said to him: All these have I kept, from my childhood.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
26 They who heard it, said to him: Who then can have life?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
“Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
32 For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
33 and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
35 And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.

< Luke 18 >