< Luke 18 >

1 And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
Akhavavula ikhikhwani umwakhudovela, valekheukhugatala.
2 There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
Akhanchova, “khwale nug'egi khujini uguge, uvisadwadage UNguluve na salikhuvadwadwa avanu.
3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
Kkwale nufwele khulijiji ilyo, mwope adutelaga mara khingi, alekhuta,'unugeukhukhava uwoyelweli ukhuhuma khumbivi vago.'
4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
Khusekhi utali sale tayari ukhutanga, usekhi gwagwavile gulutile akhanchova munumbula ya mwene, 'Ndayeve une sanikhudwadwa U Nguluve au sanikhumwimikha umunu,
5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
Ulwakhuva ufwele uyu ikhugatancha nikhutanga ukhukava uwayelweli wa mwene, alekhe ukhu gatancha ukhunyinchila khita sekhi.”
6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Untwa akhanchova, 'Polekhincha uwoanchovile ug'egi umbivi.
7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
U Nguluve salagega uwayelweli khuvavalanche va mwene avikhu delila pamusi na pakhilo? Umwene, sakhumilaga khuvene?
8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
Nikhuvavula ukhuta ig'ega uvugolofu khuvene nambivi. Ulwakhuva umwene va Ndavati alavaikhwincha, alaluvona ulwidikho mkhilunga?'
9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
Pwa akhavavula ikhikhwani ikhi khuvanu avavikhivona valinuwa yelweli nukhuvabeda avanu avange,
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Avavuvavili vatogileukhuluta khutembile khukhwisaya: Yumo U Farisai nuyuge usongasogo.
11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
U Farisai aklima akhadova inogwa inchi inchi mwene yuywa, 'Nguluve, nikhukhulemya ulwakhuva une sanikhwanine ndavage avanu avipokha afya vanu, avanu avavili avaligu, nduyu usogencha songo.
12 But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
Nidenda mara khavili khulugo. Nikhumya isadakha ukhuma khuvukhavi wangu. '
13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
Pwu usogasongo akhima khuvutali, alemilwe ukwinula amiho sa'mwene khukyanya, alikhutova ekhifuva khya mwene akhata, 'Dada usyekhile une netula nongwa.'
14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
Nikhuvavula, umunu uyu avayilekhu khaya mwavasyekiliwa imbivi, khulikho ula uyug'e, ulwakhuva ula uveikhwiginia ikhwisiwa, uveikhweyisya ikhwinuliwa. '
15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
Avanu vavagegile avana avadebe, avabasye, avakhogi vavilevalolile ewo, vakhavasikha.
16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
U Yesu akhavilaga khumwene akhata, “Valekhe avana avadebe vinchag'e khulyune, mlekhe ukhuvasiga. Lwa vanu ndava.
17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
Mwidekhage, nikhuvavula, umunu uviavenchaga uvesikhwambelila uludeva lwa Nguluve ndu mwana lweli salig'ela. '
18 And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Undogonchi yumo akhambuncha, akhandova, 'Imanyisi inonu, negahe ndakhikhi pwu nikhave uvumi uwa sikhunchoni?' (aiōnios g166)
19 Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
U Yesu akhanchova, 'khikhi mkhuyilanga nilinonu? Osikhuli umunu unonu, yu Nguluve mwene.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
Unchimayile indagilo, ulaligupaga, ulabudaga, ulakhenchaga, uladetaga uvudesi, uvadwadege adadayo na vava vanyokho.
21 He said to him: All these have I kept, from my childhood.
Undogonchi akhanchova, 'inogwa inchi nibite ukhuhuma nilidemi.'
22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
U Yesu avileapulikhe inchi akhambula, “Khisigile ikhenu kimo. Ugunche fyoni ufyolinafyo uwape avalemilwe nuve wiva nekhebana khukyanya, pwu winche ug'ogaga. '
23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
Utayari avileapolikhe ewo, akhalile lweli, ulwakha ale mofu.
24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
Pwu U Yesu, akhambona wvavipile lweli akhanchova, uwuyelava tabu khuvakhani ukwing'ela khuludeva lwa Nguluve!
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Ulwakhuva yilava khilele tingamila pkhalyango akhasindano, ukhulutala kavi ukhwigeila kuludeva lwa Nguluve. '
26 They who heard it, said to him: Who then can have life?
Avapulikhe incho, vakhanchova, 'Veni lino, uviyakhiva ipona?'
27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
U Yesu akhanda, 'Inogwa inchile mchine khuvanu kuwa Nguluve inchikhwidekhana.”
28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
U Peteli akhanchova, 'ufwe, tufile khile fyoni tukhukhogile uve. '
29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Pwu U Yesu akhavavula, Mwidikhag'e, nikhuvavula asikhuli umunu uveayelekhile inyumba, udala, avalukhololwe, avahonchi na vana, khuludeva lwa Nguluve,
30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Uvesalakhava ifingi pakhilunga ikhi, nakhukhilunga ikhikhwincha alakhava uwumi uwa sikhunchoni. ' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
Avile avalundaminye vale khinchigo na vaveli, akhavavula, 'Mlolage, twitoga ukhuluta khu Yerusalemu, inogwa nchoni inchisimbiwe na vayamalago khu mwana va Adamu nchinchivombekha.
32 For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
Ulwakhuva evekhikhiwa mumavokho ga vayapanchi vikhumbombela imbivi, nukhube hela
33 and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
amati. Wuvatovile ni ngomo vikhumbuda isikhu iya datu inchukha. '
34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
Savanchimaye inongwa nchi, nelimenyu ililyafihiwe khuvene, na savalumaye inongwa inchinchoviwa.
35 And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
U Yesu avileahegelile ku Yeriko, umunu yumo uviabofwile atamile mudu khanchi musewe alikhudova ulutagilo,
36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
Akhapulikha avanu wu vigenda akhavuncha khenukhekhi ikhivone kha.
37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
Vakhambula vakhata U Yesu uva Munazareti igenda.
38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Pwu ubofule akhalila fincho, akhata, 'Yesu, vi mwana va Ndaveti, ug'olele ikhisa.'
39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
Avagendaga vakhabencha ula ubofule, vakhara anunale. Umwene akhendelela ukhulila fincho, 'Mwana va Ndaveti, ug'oleleikhisa.
40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
U Yesu akhima akhavavula umunu ula akhilikhiwe khumwene.
41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
Ubofule avile ahegelelile, U Yesu akhambuncha, Winogwa nikhuvombelekhikhi?' Akhanda, 'Dada, ninogwa ukhulola.'
42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
U Yesu akhambula, 'Ulolage. Ulwidikho lwakho lukhuponinche.'
43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
Usikhi ugwa alikhulola, akha khonga U Yesu nukhuginia U Nguluve. Vavilevalolile ewo avanu voni vakhaginia U Nguluve.

< Luke 18 >