< Luke 18 >

1 And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
19 Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 He said to him: All these have I kept, from my childhood.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 They who heard it, said to him: Who then can have life?
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.

< Luke 18 >