< Luke 16 >

1 And he spoke a parable to his disciples. There was a certain rich man, who had a steward; and accusations were brought to him of him, that he squandered his property.
dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
2 And his lord called him, and said to him: What is this that I hear of thee? Render to me an account of thy stewardship; for thou canst no longer be my steward.
et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
3 And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed.
ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
4 I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses.
scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
5 And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?
convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
6 And he said to him, One hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write Fifty measures.
at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
7 And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors.
deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
8 And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation. (aiōn g165)
et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt (aiōn g165)
9 And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles. (aiōnios g166)
et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula (aiōnios g166)
10 He that is faithful in the little, is also faithful in the much; and he that is unjust in the little, is also unjust in the much.
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the reality?
si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
12 And if ye have not been found faithful in that which is not yours, who will give to you that which is yours?
et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
13 There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
14 And the Pharisees, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
15 And Jesus said to them: Ye are such as justify yourselves before men; but God knoweth your heart: for that which is exalted among men, is abominable before God.
et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
16 The law and the prophets were until John: since then, the kingdom of God is proclaimed, and every one presseth it to enter in.
lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one letter to pass from the law.
facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
18 Whoever putteth away his wife, and taketh another, committeth adultery; and whoever taketh her that is put away, committeth adultery.
omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
19 And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
20 And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers.
et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
21 And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers.
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
22 And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives
23 And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom. (Hadēs g86)
et sepultus est in inferno elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius (Hadēs g86)
24 And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame.
et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
25 And Abraham said to him: My son, remember, that thou receivedst thy good things in thy lifetime, and Lazarus his evil things: and now, behold he is here at rest, and thou art tormented.
et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
26 And with all these, there is a great barrier between us and you; so that they who would pass from here to you, cannot; neither can they pass from there to us
et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
27 He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house;
et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
28 for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.
habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
29 Abraham said to him: They have Moses and the prophets, let them hear them.
et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
30 But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
31 Abraham said to him: If they hear not Moses and the prophets, they will not believe, though one should rise from the dead.
ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent

< Luke 16 >