< Luke 1 >

1 SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 Because nothing is difficult for God.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 (as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 all our days, in rectitude and uprightness.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >