< Luke 1 >

1 SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Because nothing is difficult for God.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 (as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 all our days, in rectitude and uprightness.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >