< Luke 1 >

1 SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
2 as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
3 it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
4 that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
5 In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
18 And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
19 The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
20 Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
21 And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
22 And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
23 And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
28 And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
29 And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
31 For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
33 And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
35 The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
36 And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
37 Because nothing is difficult for God.
Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
38 Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
39 And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
40 and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
41 And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
42 And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
44 For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
45 And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
47 and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
48 For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
49 And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
50 And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
51 He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
53 The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
54 He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
55 (as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo. (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
57 And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
59 And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
60 And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
61 And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
63 And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
65 And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
66 And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
68 Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
69 And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
70 as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan. (aiōn g165)
71 that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
72 And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
73 and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
74 to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
75 all our days, in rectitude and uprightness.
Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
76 And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
77 that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.

< Luke 1 >