< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 And the Jewish feast of tabernacles drew near.
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
4 For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world.
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
5 For even his brothers did not believe in Jesus.
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
6 Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
9 These things he said, and remained still in Galilee.
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
11 And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he?
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
12 And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
13 Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
14 And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
15 And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
16 Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
17 He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
18 He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
20 Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
21 Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
22 Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers, ) ye circumcise a child on the sabbath.
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
25 And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
26 And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
28 And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not;
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
29 but I know him; because I am from him, and he sent me.
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
30 And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
32 And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
33 And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
34 And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
35 The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
36 What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
37 And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
38 Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
39 (This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
40 And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 And there was a division among the multitude respecting him.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
44 And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
49 But this people, who know not the law, are accursed.
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
50 One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them:
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
51 Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
52 They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
53 So they went every one to his own house.
És mindnyájan haza menének.

< John 7 >