< John 6 >

1 After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.
2 And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.
3 And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.
4 And the feast of the Jewish passover was near.
Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
5 And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
6 And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.
Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire.
7 Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
Philippe lui répondit: [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him:
Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
11 And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
13 And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
14 And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
15 And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
16 And when it was evening, his disciples went down to the sea,
Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
17 and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.
18 And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.
19 And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.
20 But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.
21 And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.
22 And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples;
Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;
23 yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;
24 And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.
Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
26 Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied.
Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet. (aiōnios g166)
28 They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
29 Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle œuvre fais-tu?
31 Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.
32 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
34 They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
35 Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever.
Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
36 But I said to you, That ye have seen me, and do not believe.
Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
37 All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
38 For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
41 Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel.
42 And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven?
Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel?
43 Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous.
44 No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.
46 Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
47 Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Je suis le pain de vie.
49 Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
50 But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
51 I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. (aiōn g165)
Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. (aiōn g165)
52 Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?
53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day (aiōnios g166)
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
55 For my body truly is food, and my blood truly is drink.
Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.
56 He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. (aiōn g165)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. (aiōn g165)
59 These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum.
Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it.
Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr?
61 And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?
62 If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?
63 It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
64 But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
65 And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
66 On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
67 And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
68 Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. (aiōnios g166)
Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle: (aiōnios g166)
69 And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
70 Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.
71 This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.
Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.

< John 6 >