< John 6 >

1 After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 And the feast of the Jewish passover was near.
那时犹太人的逾越节近了。
5 And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 And when it was evening, his disciples went down to the sea,
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples;
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 But I said to you, That ye have seen me, and do not believe.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
我就是生命的粮。
49 Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 For my body truly is food, and my blood truly is drink.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it.
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< John 6 >