< Mark 1 >

1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Itin kā ir rakstīts pie tiem praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
“Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa tekas.”
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Un pie viņa izgāja visa Jūdu zeme un visi Jeruzālemes ļaudis; un tie no viņa tapa kristīti Jardānes upē, izsūdzēdami savus grēkus.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Un Jānis bija apģērbies ar kamieļu spalvas drēbēm un ādas jostu ap saviem gurniem, un ēda siseņus un kameņu medu;
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
Un sludināja sacīdams: “Viens jo spēcīgāks nekā es nāk pēc manis, kam es neesmu cienīgs locīdamies atraisīt Viņa kurpju siksnas.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Es gan jūs esmu kristījis ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.”
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
Un notikās tanīs dienās, ka Jēzus nāca no Nacaretes iekš Galilejas un Jardānē no Jāņa tapa kristīts.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
Un tūdaļ no ūdens izkāpdams Viņš redzēja debesis atvērtas un to Garu kā balodi uz Sevi nolaižamies.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un tapa kārdināts no sātana un bija pie zvēriem. Un eņģeļi Viņam kalpoja.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
Un sacīdams: “Tas laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz to evaņģēliju.”
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
Un pie Galilejas jūras staigādams, Viņš redzēja Sīmani un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam; jo tie bija zvejnieki.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
Un Jēzus uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, un Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
Un no turienes maķenīt pagājis, Viņš redzēja Jēkabu, Cebedeja dēlu, un Jāni, viņa brāli, un tos laivā tīklus lāpām.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar tiem algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
Un tie nāca Kapernaūmā. Un tūdaļ svētdienā Viņš iegāja baznīcā un mācīja.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
Un tie izbrīnījās par Viņa mācību, jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais un nekā tie rakstu mācītāji.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
Un viņu baznīcā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
Sacīdams: Vai! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Mēs Tevi pazīstam, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “Palieci klusu un izej no tā.”
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, tas nešķīstais gars no tā izgāja.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
Un tie visi iztrūcinājās, tā ka tie savā starpā apjautājās sacīdami: “Kas tas ir? Kas tā tāda jauna mācība? Jo Viņš ar varu pat tiem nešķīstiem gariem pavēl, un tie Viņam paklausa.”
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
Un tūdaļ Viņa slava izgāja visapkārt pa Galilejas tiesu.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
Un no baznīcas izgājuši, tie tūdaļ nāca Sīmaņa un Andreja namā ar Jēkabu un Jāni.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.
33 And the whole city was assembled at the gate:
Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Un Viņš dziedināja daudz neveselus no dažādām slimībām un izdzina daudz velnus, un Viņš tiem velniem neļāva runāt, jo tie Viņu pazina.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
Un Sīmanis līdz ar tiem, kas pie Viņa bija, Viņam steidzās pakaļ.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.”
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
Un Viņš sludināja viņu baznīcās pa visu Galileju un izdzina velnus.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Un viens spitālīgs nāca pie Viņa, Viņu lūgdams un Viņa priekšā ceļos mezdamies un uz Viņu sacīdams: “Ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “Es gribu, topi šķīsts.”
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.
43 And he restrained him, and led him forth,
Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
Un uz to sacīja: “Raugi, nesaki nevienam neko, bet ej, rādies priesterim un nones par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis, viņiem par liecību.”
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Bet tas izgājis iesāka daudz pasludināt un šo lietu izpaust, tā ka Jēzus ļaudīm redzot vairs nevarēja ieiet pilsētā. Bet Viņš bija laukā vientuļās vietās, un no visām malām tie nāca pie Viņa.

< Mark 1 >