< Mark 1 >

1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33 And the whole city was assembled at the gate:
E tutta la città era raunata all’uscio.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43 And he restrained him, and led him forth,
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

< Mark 1 >