< Mark 1 >

1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
Jean parut dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera d'Esprit saint.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
Aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Il passa quarante jours dans le désert, tenté par Satan; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébcdce, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
Ensuite ils se rendirent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, Jésus étant entré dans la synagogue, se mit à y enseigner.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
On était frappé de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d'un esprit impur.
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
Il s'écria: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
Ils furent tous dans l'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? C'est un enseignement tout nouveau! Celui-là commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
Dès qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
Alors il s'approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 And the whole city was assembled at the gate:
Toute la ville était rassemblée devant la porte.
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
L'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Un lépreux vint à lui, et, s'étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
43 And he restrained him, and led him forth,
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l'on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >