< Mark 5 >

1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he besought him much that he would not send him out of the region.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they began to beg of him to go from their coast.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked round to see who this had done.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >