< Luke 3 >

1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberios Cesar, in the government of Pontios Pilatos in Jehud, Herodes being chief of the Fourth in Galila, and Philipos his brother chief of the Fourth in Ituria and in the region of Trakona, and Lusania chief of the Fourth of Abilini;
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, And make straight in the plain the highways for our Aloha.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 All valleys shall be filled, And all mountains and heights be brought low, And the mound shall be a level (place), And the rough place a plain,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 And all flesh shall see the salvation of Aloha.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Work therefore fruits which are worthy of repentance. And begin not to say within yourselves that Abraham is father to us; for I tell you, that from these stones Aloha is able to raise up sons unto Abraham.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise).
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 The publicans also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Juchanon answered and said to them, Behold, I baptize you with waters, but there cometh after me He who is mightier than I; He, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Spirit of Holiness and with fire:
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 But many other things he also taught and preached to the people.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 But Herodes Tetrarka, because he was reproved by Juchanon concerning Herodia the wife of Philipos his brother, and concerning all the evil things which he had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 added this also upon all, and shut up Juchanon in the house of the chained.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 the heavens were opened, and the Spirit of Holiness descended upon him in the bodily likeness of a dove: and the voice was from the heavens, which said, Thou art my Son the Beloved One, in thee I have delighted.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 NOW Jeshu himself was as a son of thirty years, and was considered the son of Jauseph bar Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 bar Mattath, bar Levi, bar Malki, bar Jani, bar Jauseph,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 bar Mattha, bar Amuts, bar Nachum, bar Chesli, bar Nagi,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 bar Math, bar Matath, bar Shemri, bar Jauseph, bar Jihuda,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 bar Juchanon, bar Rosa, bar Zurbobel, bar Shelathiel, bar Niri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 bar Malki, bar Adi, bar Kusam, bar Elmudod, bar Ir,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 bar Jose, bar Eleazar, bar Juram, bar Mathitha, bar Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 bar Shemun, bar Jihuda, bar Jauseph, bar Jonam, bar Eliakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 bar Malia, bar Mani, bar Mattha, bar Nathan, bar David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 bar Jeshi, bar Ubid, bar Boos, bar Salmon, bar Nachshun,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Jihuda,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 bar Jakub, bar Ishok, bar Abraham, bar Tarach, bar Nachur,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 bar Soruk, bar Aru, bar Pholeg, bar Ebor, bar Shaloch,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 bar Kainan, bar Arphakshad, bar Shim, bar Nuch, bar Lamek,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 bar Mathushalach, bar Chanuk, bar Jared, bar Mahloleel, bar Kainan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 bar Anush, bar Sheth, bar Adom, who was from Aloha.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >