< Luke 22 >

1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 You are they who have remained with me in my temptations.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 But he denied, and said, Woman, I know him not.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 And Shemun went without and wept bitterly.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 And the men who held Jeshu mocked him,
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
И много иных хулений произносили против Него.
66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< Luke 22 >