< Luke 21 >

1 Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 And he saw also a certain poor widow who threw in two shomonee.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one:
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 These that you see, the days shall come (when) of them there will not be found a stone upon a stone that shall not be destroyed.
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be?
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 But he said to them, Beware lest you be seduced: for many will come in my name, and will say, I am the Meshicha; and the time hath drawn nigh: but go not you after them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And when you hear of wars and commotions, fear not: for these are first to be; but not yet cometh the end.
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 and great earthquakes will be in divers places, and famines, and plagues; and there will be portents, and terrors, and great signs from the heavens will appear, and great tempests shall there be.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 And it shall be to you for a testimony.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 But your fathers, and your brethren, and your kinsfolk, and your friends will betray you, and some of you they shall put to death.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And you will be hated of all men on account of my name:
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 yet a hair of your head shall not perish,
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 but in your perseverance you shall possess your souls.
Dore kila kanongama maur omail:
20 But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 But when these things begin to be, take courage, and lift up your heads, because your redemption hath drawn nigh.
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees;
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 But take heed to yourselves, that at any time your hearts be not heavy with excess and drunkenness, and the care of the world, and unawares shall come upon you that day.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Be therefore wakeful at all time, and pray that you may be worthy to escape from those things that are about to be, and that you may stand before the Son of man.
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 So in the day (time) he taught in the temple, and at night he went forth and lodged in the mount which is called the Place of Olives.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people were early with him at the temple to hear his word.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >