< Luke 20 >

1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
Und es geschah an einem jener Tage, als Er das Volk im Heiligtum lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten zu Ihm,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
Und sprachen zu Ihm und sagten: Sage uns, aus was für Gewalt tust Du das? Oder wer ist es, der Dir diese Gewalt gegeben hat?
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, und sagt Mir:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
Sie aber überlegten es sich bei sich und sagten: Sprechen wir: Vom Himmel, so wird Er sagen: Warum glaubtet ihr ihm dann nicht?
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
Sprechen wir aber: Von Menschen, so wird alles Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
Und sie antworteten, sie wüßten es nicht, woher.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage Ich euch auch nicht, aus was für Gewalt Ich das tue.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
Er fing aber an, dieses Gleichnis zum Volk zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und gab ihn an Weingärtner aus und zog für geraume Zeit über Land.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht an die Weingärtner, auf daß sie ihm von der Frucht des Weinberges gäben. Die Weingärtner aber stäupten ihn und sandten ihn leer hinweg.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
Und er schickte noch einen anderen Knecht; auch den stäupten und beschimpften sie und sandten in leer hinweg.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
Und er schickte noch eine dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
Der Herr des Weinberges aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht, wenn sie den sehen, scheuen sie sich.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Da die Weingärtner ihn aber sahen, bedachten sie bei sich und sprachen: Dies ist der Erbe. Kommt, lasset uns ihn töten, auf daß das Erbe unser werde.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird ihnen nun der Herr des Weinberges tun?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Da sie aber das hörten, sprachen sie: Das werde doch nicht!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
Er aber blickte sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben ist: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
Jeder, der auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf den er aber fällt, den wird er zerschmettern.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten trachteten danach, daß sie zur selben Stunde Hand an Ihn legten, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß Er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
Und sie hielten auf Ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie Ihn in einem Worte fingen und sie Ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überantworten könnten.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
Und sie fragten Ihn und sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du recht sprichst und lehrst, und nicht auf das Angesicht siehst, sondern nach der Wahrheit den Weg Gottes lehrst.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser den Schoß zu geben, oder nicht?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
Er aber gewahrte ihre Arglist und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich?
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
Zeigt Mir einen Denar! Wessen Bildnis und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sagten: Des Kaisers.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
Er aber sprach zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Und sie vermochten nicht, Ihn in der Rede zu fangen vor dem Volk, und verwunderten sich über Seine Antwort und schwiegen.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
Da kamen aber etliche der Sadduzäer herzu, die da widersprechen, daß eine Auferstehung sei, fragten Ihn,
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
Und sprachen: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, soll sein Bruder dessen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
30 And the second took his wife, and he died without children.
Und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos.
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
Und der dritte nahm sie, desgleichen aber auch die sieben, und hinterließen keine Kinder und starben.
32 Died in the end also the woman.
Zuletzt von allen starb auch das Weib.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
In der Auferstehung nun, wessen Weib wird sie sein von diesen? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn g165)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Söhne dieses Zeitlaufs freien und lassen sich freien. (aiōn g165)
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn g165)
Die aber gewürdigt werden, jenen Zeitlauf und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, die werden weder freien, noch sich freien lassen. (aiōn g165)
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
Noch können sie mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich, und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
Daß aber die Toten auferweckt werden, hat auch Moses angezeigt bei dem Dornbusch, wenn er den Herrn nennt den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen; denn sie leben Ihm alle.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
Da antworteten aber etliche der Schriftgelehrten und sagten: Lehrer, Du hast wohl gesprochen.
40 And they dared not question him again of any thing.
Sie wagten es aber nicht mehr, Ihn irgend etwas zu fragen.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie denn, Christus sei Davids Sohn?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
Und David selbst sagt in dem Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten,
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
Bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
David nennt Ihn also Herr. Und wie ist er denn Sein Sohn?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
Da aber alles Volk zuhörte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
Nehmt euch in Acht vor den Schriftgelehrten, die da wollen in Gewändern wandeln und gern haben die Begrüßungen auf den Märkten und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
Welche die Häuser der Witwen aufessen und zum Vorwande lange beten. Diese werden desto schwereres Gericht empfangen.

< Luke 20 >