< Luke 20 >

1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 And they said to him, We know not from whence it is.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 And the second took his wife, and he died without children.
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 Died in the end also the woman.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 And they dared not question him again of any thing.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >