< Luke 20 >

1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
Kord kui Jeesus õpetas rahvast templis ja rääkis neile head sõnumit, tulid mõned ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad koos vanematega.
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
Nad küsisid talt: „Ütle meile, kelle volitusel teed sa seda, mida teed? Kes andis sulle õiguse seda teha?“
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
„Lubage, ma esitan ka teile küsimuse, “vastas Jeesus. „Öelge mulle:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
kas Johannese ristimine oli taevast või üksnes inimesest?“
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
Nad arutlesid seda isekeskis: „Kui me ütleme, et see oli taevast, küsib ta: „Miks te siis ei uskunud teda?“
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
Aga kui me ütleme, et see oli üksnes inimesest, viskavad kõik meid kividega, sest nad on kindlad, et Johannes oli prohvet.“
7 And they said to him, We know not from whence it is.
Nii nad siis vastasid: „Me ei tea, millest see oli.“
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Jeesus vastas: „Siis ei ütle ma teile, kelle volitusel teen ma seda, mida teen.“
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
Siis hakkas ta rahvale üht lugu jutustama. „Elas kord üks mees, kes istutas viinapuuaia, rentis selle mõnedele põllumeestele ja läks kauaks ajaks teise riiki elama.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Lõikuse ajal saatis ta sulase rentnike juurde, et oma osa saagist koguda, kuid põllumehed peksid sulast ja saatsid ta tühje käsi minema.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
Niisiis saatis omanik järgmise sulase, kuid ka teda nad peksid ja häbistasid ning saatsid tühje käsi minema.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
Seega saatis ta kolmanda sulase, kuid nad vigastasid teda ja viskasid ta välja.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
Viinapuuistanduse omanik küsis endalt: „Mida ma peaksin tegema? Ma tean! Ma saadan oma poja, keda ma armastan. Ehk austavad nad teda.“
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Aga kui põllupidajad nägid teda tulemas, ütlesid nad üksteisele: „See on omaniku pärija. Tapame ta ära! Nii saame tema päranduse endale.“
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
Nad heitsid ta viinapuuaiast välja ja tapsid ta. Mida teeb nüüd viinapuuistanduse omanik nendega?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
Ta tuleb ja surmab need põllupidajad ning annab viinapuuaia teiste kätte.“Kui nad seda lugu kuulsid, ütlesid nad: „Et seda kunagi ei juhtuks!“
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles: „Miks on siis Pühakirjas kirjutatud: „Kivi, mille ehitajad kõrvale heitsid, on nüüd saanud peamiseks nurgakiviks“?
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
Igaüks, kes sellele kivile langeb, puruneb tükkideks; igaüks, kelle peale see kivi kukub, purustatakse.“
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
Otsekohe tahtsid vaimulikud õpetajad ja ülempreestrid ta vahistada, sest nad mõistsid, et lugu, mille Jeesus rääkis, oli adresseeritud neile, kuid nad kartsid, mida rahvas võiks teha.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
Võimalust otsides saatsid nad nuhid, kes teesklesid, et on siirad. Nad üritasid püüda Jeesust lõksu millegagi, mida ta ütleb, nii et nad saaksid ta anda maavalitseja võimu ja volituste alla.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
Nad ütlesid: „Õpetaja, me teame, et sina räägid ja õpetad seda, mis on hea ja õige, ning et sa ei lase end teiste arvamusest kõigutada. Sa õpetad tõesti Jumala teed.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
Kas me siis peaksime keisrile makse maksma või mitte?“
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
Aga Jeesus nägi nende kavala võtte läbi ja ütles neile:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
„Näidake mulle münti − üht denaari. Kelle pilt ja kiri selle peal on?“„Keisri, “vastasid nad.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
„Siis andke keisrile tagasi see, mis kuulub keisrile, ja Jumalale see, mis kuulub Jumalale, “ütles ta neile.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Nad ei suutnud teda lõksu püüda sellega, mida ta rahvale rääkis. Nad olid tema vastusest jahmunud ning jäid vait.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
Seejärel tulid Jeesuse juurde saduserid, kes eitavad ülestõusmist, ja esitasid küsimuse:
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
„Õpetaja, “alustasid nad, „Mooses andis meile seaduse, et kui abielumees surres jätab naise lasteta, siis peab mehe vend abielluma lesega ja saama oma surnud venna jaoks lapsi.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
Elasid kord seitse venda. Esimene vend võttis naise ja suri lapsi saamata.
30 And the second took his wife, and he died without children.
Teine vend
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
ja siis ka kolmas vend abiellusid temaga. Lõpuks olid kõik seitse venda temaga abiellunud ja siis lapsi saamata surnud.
32 Died in the end also the woman.
Viimaks suri ka naine.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
Kelle naiseks ta siis nüüd ülestõusmisel saab, sest kõik seitse venda on temaga abielus olnud?“
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn g165)
„Siin, praegusel ajastul, võtavad inimesed naisi ja lähevad mehele, “selgitas Jeesus. (aiōn g165)
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn g165)
„Aga need, keda arvatakse olema väärt osa saama tulevasest ajastust ja surnute ülestõusmisest, ei võta naisi ega lähe mehele. (aiōn g165)
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
Nad ei saa enam surra, nad on nagu inglid ja Jumala lapsed, kuna nad on ülestõusmise lapsed.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
Aga küsimuse kohta, kas surnud üles tõusevad, on isegi Mooses tõestuse andnud, kui ta kirjutas põlevast põõsast, nimetades Issandat „Aabrahami Jumalaks, Iisaki Jumalaks ja Jaakobi Jumalaks“.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
Ta ei ole surnute Jumal, vaid elavate Jumal, sest tema jaoks on kõik elus.“
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
Mõned vaimulikud õpetajad vastasid: „See oli hea vastus, Õpetaja.“
40 And they dared not question him again of any thing.
Pärast seda ei söandanud enam keegi temale rohkem küsimusi esitada.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
Siis küsis Jeesus neilt: „Miks on öeldud, et Kristus on Taaveti poeg?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
Sest Taavet ise ütleb Psalmide raamatus: Issand ütles mu Issandale: „Istu mu paremale käele,
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
kuni ma panen kõik su vaenlased su jalgealuseks järiks.“
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
Taavet ütleb talle „Issand“, nii et kuidas ta saab siis olla Taaveti poeg?“
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
Kui kõik tähelepanelikud olid, ütles ta oma jüngritele:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
„Hoiduge vaimulike õpetajate eest, kes käivad ringi pikkades rüüdes, kellele meeldib, kui neid turgudel lugupidamisega tervitatakse ning kui neil on parimad kohad sünagoogides ja aukohad pidusöökidel.
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
Nad petavad lesknaistelt välja nende omandi ja varjavad oma tegelikku olemust paljusõnaliste palvetega. Nad saavad kohtupäeval karmi hukkamõistu osaliseks.“

< Luke 20 >