< Luke 20 >

1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 And the second took his wife, and he died without children.
И вторият и третият я взеха;
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 Died in the end also the woman.
А после умря и жената.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (aiōn g165)
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn g165)
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (aiōn g165)
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn g165)
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 And they dared not question him again of any thing.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

< Luke 20 >