< Luke 2 >

1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
l yogu romi badcianmo Ogusto bo diani k pua sawali o diema nni niba kuli ċɔdili. o cincinli cɔdili bo tieni ya yogu ke kirisus bo tie badcianmo i siri diema n ni.
2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
u cincinl cɔdli bo tieni ya yogu ke kirisus bo tie badcianmo i siri diema nni.
3 And every man went to be enrolled in his city.
yua kuli bo ye gedi ban cɔdi wan ñani ya dogu n nni.
4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
yeni k josefi bo ñani nasareti k doni galile ki tɔgn nni jude, k pudi betelemi, david dogu, o bo tie David cugli yua i.
5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
Josefi bo gedi lan kani wan yeni o cikpenga Maari ku pia o tugu. k b pan cɔdi.
6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
Ban den ye betelem i k maari t gbaani t maadi.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
maari den mali bojaga o cincinmadi ki pin'o i kplaldi k duan'o ti yandi jeditiagu nni kelima bi canba dieli nni yiali den ki ye.
8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
I kuanni bo kuu li kani ke a yankpaala dua ki guu bi yandi.
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
K u tienu maleki yendi cua bi kan ku tienu yudandi jiidi b po ke ti jiwaanndi cuo ba.
10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
Maleki maadi ba. i daa pia mani jeje n bua pua'yi sawalmanli yu baa tie yua kul pamancianli.
11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
ba fie ti mali dinla David dogu nni wan tie o candaano.
12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
Ti bo band'o maama nne i ba la i canpandiga k o dua ti yandi jeditiɔgu nni ki piini i kpaldi.
13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
Ke li yogunu mɔno ki bi la u tienu meleki nba k bi cua ki pugini i yua bo ye yeni po ki bi ji yiini ki dondi u tienu.
14 and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
U Tienu yeli n yabdi tanpolu po, o pamangu n ya ye i tinga po nne yeni u nubuakaab po
15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
Ban yin ki gbeni ya yognu k u tienu meleki nba lebidi tanpolu po ka yankpala mɔ boe yeni bi lieba. ti gedi manni Betelemi dogun nni yaal k diidi yaala cua, u Tienu n waani ti yaali.
16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
K bi kagini ki gedi l yognu tonma k la yeni i mɔni Maari yeni Josefi yeni ki bipanga yua mali k b taa'ga k duan'ga ti yandi jeditiagu nni.
17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
A yankpaala n gedi ki la'o, ki guani ki togdi yua kuli u Tienu meleki n den baa pua labaal maam e canpandigi yen po.
18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
Yaba n den songi a yankpaala labaal kuli li de lidiba.
19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
Ke maari yi guani ki tiadi o pal nni yala tieni kuli yeni ya maama madi kul.
20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
A yankpaala den guani ki lebdi bi yankpaamuagu po i k yin k dondi u tienu yen ban de songi yaala ki gɔ la yaala. U tienu meleki n den maad yaala den tie mɔni
21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
Jesus n den mali l daaniin po k l tie ki ban gedi kɔnd'o, ki bi kɔnd'o ki pun o yel Jesus. Lan yeli k u tienu meleki bo lugdi u po.
22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
Lan bo buali maam moyisi yikotili nni. L yognu ya pudi l tie taladi ki ban kuani ki canpandiga u kɔnciagu. Lan yognu n pendi ke bi taa Jesus ki gedi yen'o jerusalemi ke pan waan'o u Tienu.
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called: )
dianni u tienu yikotili nni, ki cincinbiga kuli k o tie bonjaga tie u tienu yuu i.
24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
B bo ye ba ki tieni u Tienu balga yen kpajiemulie i nanni lan bo bual maam u Tienu yikotili nni.
25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
Ja bo ye Jerusalem dogu nni k u yeli tie Simeyɔn. O bu tie yua tiegi k gɔ tie ya nulo tuagi u Tienu sɔnu. O den ye ki daani Israel fiema ki fonŋanba ye yen o.
26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
tienu foŋanba de dɔgd'o k u kan kpe gaa la mesi u Tienu tondo.
27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
Tienu foŋanba n jiidi u po wan gedi l jaandiel nni ki sua ke Jesus danba cua yen o, k ba tieni a bogda nanni simeyɔn yikotili nni lan bo buali maam.
28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
Simeyɔn ga ki biga o nugi nni ki ji yiin i ki dondi u Tienu.
29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
tienu ji ŋa a tuonsɔnlo wan ya caa yeni laafia. a cɔlni a ñɔniannu.
30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
Nunbu la o candaano ka sɔn'o.
31 Which thou hast prepared in the face of all the nations;
Ki a pun'o li papaali ke wan todi ŋanduna. U Tienu meleki.
32 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
tie muuyiema i ki ba yendi ŋanduna. wan baa tie Isaraheli yudandi.
33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
Yen o naa bo ye pamangou Simeyɔn n maad yaala Jesus po.
34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
Simeyɔn yedi m yeŋanma b po ki madi marri. Nan ya bani ke biga ne ye Isaraheli buolu kuli yaa po i. L bo fidi yaa tie ti po bibaaga bii m yedonma yu ki bi niba ba kpagi.
35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
mɔla yaala den duagi bi niba maalima bo dɔgdi fin wani l baa ti tie nani b taa jugi ke muu pundi a pali yen.
36 NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
Tienu tondo mɔ bo ye l kani ke tie puaki k u yeli tie. Ani k u tie Fanial biga ki tie Aser cugl yua. O bo tie puocianmo i. ko bina lile po n bo yeni wan kuni o ja.
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
ti. ki ti kali ti pakuadi ke ye o baba ki pan pundi piniini yen bina naa. O ña jandieli nni ki suani u tienu tuonli ki jaani ki gɔ loligi o ñɔba yieni yen ñiagu.
38 And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
li puocianmo mɔ pundi lan yogunu; ki yin k dondi u Tienu k maadi yaba kokul den guu Jerusalemi fiema o janjanbiigu nni.
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
Tieni k gbeni nani u Tienu ñɔmaam n den buali maama. ki maari yeni Josefi gɔ lebidi Galile k kun Nasareti b dogu nni.
40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
Jesus ji kpedi tonm tonma ki o yanfuonma caa liiga k u gɔ tie u Tienu nulo
41 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
Kuli Jesus baa yeni o naa bo yi tun ki caa Jerusalemi paki jaanmi.
42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
yognu ki Jesus den pia piiga n bina lie ko ji yi ŋɔdi o baa yeni o naa ban gedi Jerusalemi paki jaanmi nani lan den bual maama.
43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
jaanmi n den gbeni ya yognu o baa yeni o naa den gɔ cuo u sani k ji kuni ama k Jesus wani ñindi Jerusalemi kelima bi den kpaan'o kaa la'o.
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
b tieni m maalma ko baa yegi yeni o lieba yaaba ki bi den taani ki cua yen. ki bi mɔ cuo l celi nani da yeli yeni. K b cil k kpaan'o o kpiiba yeni o bankaaba siiga.
45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
Ama baa den la'o ki b gɔ lebdi Jerusalemi k bu kpaan'o.
46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
L dataa dali ki bi la'o l jaandieli nni ku kaa l balo maama banda siiga nni k songi ba k gɔ buali ba i buali.
47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
Yaaba bo song'o kuli den ye panmangu yeni wan pia ya nunfanbu o maama gɔ jiima po.
48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
L den pia o danba o yaalidigu yeni wan kaa naani. O naa den bual'o n biga be ced kaa sɔn ti lani. Mi yeni a baa den ye ti jawaandi nni k kpaan ŋa kaan kuli.
49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
K Jesus den jiin ba. Be po i ki den kpaani n. I ki bani ki ba sɔni n baa tuona a.
50 But they did not comprehend the word that he spake to them.
Ama bi den k gbadi o maama yeni niinma nni
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
K Jesus den cua ki ŋɔdi ba ki bi lebdi bi kuli Nasareti. O den cɔln o danba. K u naa den ta yal den tieni kuli k bili o pal nni.
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
Jesus den find tonma ko yantiali mɔ gɔ caa liiga o Tienu yen b niba den bua'o boncianla

< Luke 2 >