< Luke 2 >

1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 And every man went to be enrolled in his city.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called: )
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Which thou hast prepared in the face of all the nations;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 But they did not comprehend the word that he spake to them.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >