< Luke 19 >

1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
Er kam nach Jericho und zog hindurch.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
Da war ein Mann, der Zachäus hieß, er war ein Oberzöllner und reich.
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
Er hätte gern gesehen, wer Jesus sei; allein der Menge wegen war es ihm nicht möglich, denn er war klein von Gestalt.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
Deshalb lief er voraus, stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; Jesus mußte nämlich dort vorüberkommen.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er empor und sprach zu ihm: "Zachäus, steige schnell herab, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben."
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
Da stieg er schnell herab und nahm ihn voll Freude auf.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
Zachäus aber trat vor ihn und sprach zum Herrn: "Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und habe ich jemand übervorteilt, gebe ich es vierfach wieder zurück."
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
Und Jesus sprach zu ihm: "Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist.
10 For the Son of man came to save that which was lost.
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
Und vor denselben Zuhörern fügte er ein Gleichnis an, war er doch nahe bei Jerusalem, und jene meinten, daß jetzt gleich das Reich Gottes erscheinen müsse.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Er sagte also: "Ein Mann von edler Abkunft zog in ein fernes Land. Er wollte sich dort die Königswürde erlangen und danach wieder heimwärts ziehen.
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
Er rief seine zehn Knechte zu sich her und gab ihnen zehn Minen und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
Seine Mitbürger aber waren ihm feind; sie schickten ihm Gesandte nach und ließen sagen: 'Den wollen wir nicht zu unserem Könige haben.'
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
Doch als er nach erlangter Königswürde zurückkehrte, ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, was ein jeder für Geschäfte gemacht habe.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
Der erste kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch zehn Minen hinzugewonnen.'
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
Er sprach zu ihm: 'Recht so, guter Knecht, weil du im Geringen getreu gewesen bist, sollst du Herr sein über zehn Städte.'
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
Der zweite kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch fünf Minen hinzugewonnen.'
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
Zu diesem sprach er gleichfalls: 'Auch du sollst über fünf Städte gebieten.'
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
Ein dritter kam und sagte: Herr, siehe, da ist deine Mine; ich habe sie im Schweißtuch aufbewahrt.
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
Ich hatte Angst vor dir; du bist ein strenger Mann, du erhebst, wo du nicht angelegt, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
Er sprach zu ihm: 'Mit deinen eigenen Worten will ich dich verdammen, nichtswürdiger Knecht! Du hast gewußt, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich erhebe, wo ich nicht angelegt, und ernte, wo ich nicht gesät habe.
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
Warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen abheben können.'
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
'Nehmt ihm die Mine', sagte er zu den Umstehenden, 'und gebt sie dem, der die zehn Minen hat.'
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
Doch diese sagten zu ihm: 'Herr, er hat ja schon zehn Minen.'
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
'Ich sage euch: Jedem, der hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er besitzt.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König sei, bringt her und haut sie vor meinen Augen nieder!'"
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
So kam er in die Nähe von Bethphage und Bethanien am sogenannten Ölberg. Er sandte zwei von seinen Jüngern mit dem Auftrag fort:
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
"Geht in das Dorf, das vor euch liegt. Am Eingang findet ihr ein Füllen angebunden, worauf noch niemals jemand saß. Bindet dieses los und bringt es her!
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
Und sollte jemand zu euch sagen: 'Warum bindet ihr es los?', dann saget: 'Weil der Herr es braucht.'"
32 And they who were sent went and found as he had told them.
Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
Als sie das Füllen losbanden, da fragte sie dessen Eigentümer: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
Sie sprachen: "Weil der Herr es braucht."
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
Sie führten es zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Füllen und hoben Jesus hinauf.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
Schon war er nahe der Stelle, wo es am Ölberg abwärts geht, da begann die ganze Jüngerschar voll Freude mit lauter Stimme Gott zu preisen wegen all der Wundertaten, die sie gesehen hatten.
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
Sie riefen: "Gepriesen sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede ist im Himmel, Ehre in der Höhe."
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
Doch einige der Pharisäer, die in der Menge waren, sagten ihm: "Meister, wehre deinen Jüngern!"
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
Er aber sprach: "Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien."
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
und sprach: "Wenn doch auch du erkanntest, und zwar an diesem deinem Tage, was dir zum Frieden dient! So aber ist es vor deinen Augen verborgen.
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde rings um dich her einen Wall aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Sie werden dich und deine Kinder in deinen Mauern auf den Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast."
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
"Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein'; 'doch ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
Er lehrte täglich im Tempel. Die Oberpriester und die Schriftgelehrten und auch die Führer des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
Doch konnten sie ihm nichts anhaben; das ganze Volk hing ja an ihm, wenn es ihn hörte.

< Luke 19 >