< Luke 19 >

1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10 For the Son of man came to save that which was lost.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
“Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
“Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
“Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
32 And they who were sent went and found as he had told them.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
“Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.

< Luke 19 >