< Luke 18 >

1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< Luke 18 >